...y si no, que se lo digan al profe capullo que nos metió el dedo en la llaga ayer con nuestro primer examen del año. Se trató de un examen oral porque no estábamos en Viena para el examen del resto de la clase (a quién se le ocurre no estar en Viena el 23 de diciembre). Así que nada, Peibol y una servidora nos pasamos la mañana esperando por un profesor cuya máxima aspiración en la vida parece que es tocarle los milindringuis (del latín milindringus) a los Erasmus españoles. En fin, después de unas cuantas preguntas sin venir a cuento sobre sub-secciones de sub-temas que poco tenían que ver con la asignatura en sí terminamos con mal sabor de boca el primer examen del año, qué se le va a hacer.
Y continuando con bocas, gustos y sabores he decidido que todavía no voy a desvelar la encuesta del otro día, si bien voy a contaros con qué nueva delicia nos agasajaron nuestros vecinos los paquistanís. NOTA: Si creéis que últimamente nuestra relación con los paquistanís es casi puramente culinaria sí, tenéis razón. Pues resulta que como “Saiha” (pronunciado “Saijaaa”), que así se llama la niña, ha empezado a andar esta semana, decidieron celebrarlo haciendo un postre que estuvo cocinándose unas seis o siete horas. El caso es que pobre paqui (porque estos son muy modernos y el marido cocina) estaba dándolo todo removiendo una pasta extraña a la una de la mañana en la cocina. Y claro, yo como ahora que nos estamos quedando sin vecinos (por cierto el sueco era el de la derecha de la foto) soy super-maja con todos pues le estuve preguntando que qué llevaba, como se llamaba, etc. Así fue como me enteré de que era una mezcla de zanahorias machacadas, leche y azúcar a la que luego le iba a añadir almendras, pasas y alguna que otra cosa rara más.
Lo malo de tanta preguntita es que al día siguiente cuando le preguntamos de coña si todavía estaba cocinando el postre nos dijo que no, que ya estaba listo, y que nos iba a traer un poco para que celebráramos nosotros también que su hija sabe estar de pie (porque la verdad es que andar lo que viene siendo andar todavía le cuesta un poco).
Y en eso estamos que nos aparece el hombre con una pasta naranja de lo más extraña y que recordaba peligrosamente al postre que nos habían dado antes de navidades y que terminó en el contenedor de la esquina. Hay que decir que en el tiempo que tardó el hombre en traérnoslo a Peibol casi le da un soponcio creyendo que el señor iba a estar en la cocina mientras nosotros lo probábamos. Por suerte no fue así, tuvo la decencia de dejarnos solos con la exquisitez culinaria...que por cierto Peibol se comió enterita (porque lo que vengo siendo yo pasé mucho del tema...)
Así estamos, estudiando demasiado para ser Erasmus, probando postres extraños y poco a poco sustituyendo el Heimbar por el gimnasio para subir la cuesta de enero. Eso sí, en buena compañía (un par de eslovacos, la húngara y una spanish nueva) se hacen los abdominales mucho mejor.
Y para que os hagáis una idea de lo entretenidas que son nuestras horas de estudio os dejo con una frase que hemos intentado traducir (del inglés) durante más de media hora sin encontrarle ningún sentido. Espero vuestras aportaciones!
“No non-prime attribute in the table is functionally dependent on a part (proper-subset) of a candidate key” => “No atributo no primo en la tabla es funcionalmente dependiente de una parte (subgrupo apropiado) de una clave candidata”.
yo creo la traduccion a eso es: ningun atributo no primario en la tabla (mesa??) es funcionalmente dependiente en una parte de la posible clave......
ResponderEliminarevidentemente si no se de donde viene ni a que hace referencia, vamos lo qeu se dice el contexto poco mas te puedo decir.....
Dende logo xa lle vale a ese profesor, menuda gana de tocar os milindringuis(tamén chamados co....).Como vos coñezo créome que eran unhas preguntas sin vir a conto, porque se fosen outros podía ser que aìnda estivesen algo despistados despois de tantas festas en Galicia, esas resacas afectan moito.........jaja.
ResponderEliminarBegoña¡que sabia eres!non se che ocurra comer iso, menuda pinta.
A frase a traducir é moi dificil, pero poder ser algo así como : a clave da tabla(mesa) é proporcional ós atributos que teña encima.
Suso
No hay un atributo como el de mi primo aunque funcionalmente depende a lo mejor de la parte (propiamente dicha) que consiste en una llave que no abre na de na.
ResponderEliminarBueno....yo me he esmerado, pero casi prefiero el japonés.
Pero si el postre ese tiene buena pinta, ahora no sé cómo sabrá.
ResponderEliminarMi traducción queda similar a la vuestra:
Ningún atributo no-primo en la tabla es funcionalmente dependiente de una parte (subconjunto propio/adecuado) de una clave candidata.
Y tampoco le encuentro mucho sentido :s
Por cierto, ¡qué inglés ni qué japonés! Pasaros por mi blog a aprender checo o euskera, jajajaja.
PD/ Esperemos que tengáis suerte con las notas de ese examen que habéis tenido ;)